
貓啃網(wǎng)一直致力于全網(wǎng)搜集最新最全的免費商用字體,在分享免費字體的過程中,發(fā)現(xiàn)不少字體在PS或AI等軟件中,顯示的名稱跟字體的名稱并不一致。比如“文道潮黑體”,在PS中顯示的名稱卻是“WDCH”?!岸肤~追光體”在PS中顯示的名稱是“DOUYU Font”。
又或者有些字體是簡體中文的,在PS中卻出現(xiàn)在了日文區(qū)。還是以“文道潮黑體”為例,大家看下圖,“文道潮黑體”的字體名稱為“WDCH”,預覽圖是日文字體。

造成這個原因,很大程度因為很多制作字庫的軟件,設置項多而繁雜,不是專業(yè)制作字庫的設計師,要去理解每一個設置項的意思的話學習成本十分高。下面的FontForge和FontCreator字體屬性的設置項,看得讓人望而卻步。


另外,也有不少網(wǎng)友私信貓啃君,詢問如何把字體修改成自己想要的名稱,以方便自己在工作中使用?,F(xiàn)在網(wǎng)上關于這方面的教程也比較少,而且一般都是以系統(tǒng)地學習字庫字形的制作教程為主。
有鑒于此,貓啃君就班門弄斧,簡單地寫一下如何用FontForge修改字體的名稱,并且如何設置能讓字體出現(xiàn)在Adobe系列軟件內的簡體區(qū)。
一、FontForge是什么?
Fontforg是一款字體編輯、創(chuàng)建工具,原名Pfaedit,經過長期的發(fā)展,足以媲美Fontlab的AsiaFont Studio,更是超越了FontCreator。它開放源碼(使用GPL協(xié)議),這就意味著它可以免費使用,且不用顧慮任何破解、盜版問題。
貓啃君選擇使用FontForge來展開這個話題的原因主要是因為FontForge不需要破解就可以用了,免費的就是香。另一個原因就是我只懂得用這個軟件……
大家可以前往FontForge官網(wǎng)https://fontforge.org/en-US/ 下載FontForge軟件。
不過官網(wǎng)的版本有個問題,就是如果你要編輯的字體文件太大的話,比如思源黑體,軟件就很容易會崩潰。主要原因是FontForge官網(wǎng)下載的版本默認安裝32 bit(32位元),只能用最多4 GB的內存,所以字體文件大的話就會造成內存溢出而崩潰。如果使用64 bit的話就不存在這個問題,但是官方并不提供64 bit版本,所以大家如果需要64 bit版本的話,可以點擊這里(提取碼:6666)下載非官方匯編的64 bit版本。
二、FontForge如何漢化?
安裝好FontForge軟件后,打開FontForge的安裝目錄。然后用記事本打開fontforge.bat文件(不能直接雙擊打開,你可以先打開記事本,然后把這個文件拖到記事本;或者點擊鼠標右鍵->編輯)。

然后在打開的文件里面加上“set LANGUAGE=zh_CN”,F(xiàn)ontForge就完成漢化了。

補充一下,F(xiàn)ontForge的安裝目錄不能是中文名字的文件夾,要用英文的。不然有可能會出現(xiàn)漢化不成功的情況。
三、用FontForge修改字體的步驟
1、打開FontForge軟件,選擇您需要修改的字庫文件。

2、選擇“基礎(Element)-> 字體信息”

3、選擇“PS字形名稱”,在右邊的區(qū)域輸入字體名,字族名,昵稱等信息。

這里需特別注意的事項:
- 這部分只能用英文,不要用中文。不然會產生很多意想不到的問題。
- 字體名不能有空格。
- “字族名”對應“TTF名稱”中的的“族”
- “昵稱”對應“TTF名稱”中的的“全稱”
- “版本”對應“TTF名稱”中的的“版本”
4、選擇“TTF名稱”,添加字體的相關信息。

關于“TTF名稱”中選項的一些解釋
- 族:(翻譯不太好,這個應該叫字體名)各軟件顯示的字體名稱就是這個欄目。
- 樣式(子族):Windows只能填4個選項,Regular, Italic, Bold, Bold Italic。這個選項用于Word里面的加粗和斜體,就是Word里面按Ctrl+B鍵,字體就會變粗;按Ctrl+I鍵,字體就會變成斜體的設置。另外,Adobe系列軟件如果讀不到字體的字重選項(下一章節(jié)的“首選樣式”)的話,也會來“樣式(子族)”選項查找。默認只需要填寫英語(美國)就足夠了。
- 全稱:就是字體的全稱,在安裝字體的過程中會顯示這個名字。請確保更新字體版本時全稱仍然是一樣的,否則可能無法替換舊版本字體。
- 版本:字體的版本號,按生成次數(shù)自己填寫(非必填)
- 制造者:就是說一下這個字體是誰制作的(非必填)
- 設計者URL:你可以填入你的個人網(wǎng)站,博客地址等信息(非必填)
- 許可:字體采用那種授權方式(非必填)
- 許可URL:(非必填)
注意:一般來說英語(美國)必須至少有“族”、“全稱”和“版本”三個條目,但是我們建議“樣式(子族)”也請?zhí)顚懀ㄈ魺o區(qū)分字重則填”Regular”)。中文名稱需要新建新的條目,語言則選擇中文(中國大陸)。
5、選擇OS/2選項,切換至“字符集”,按下圖進行設置:

6、上面的步驟都完成之后,就可以選擇“文件->生成字體”導出字體文件了。


四、如果字體有多個字重應該怎樣設置?
首先,請注意多字重字體需要每個字重都有單獨的字體文件(此教程不涵蓋制作可變字體)。
請準備好每個字重的字體文件后,在TTF名稱內添加相關的信息。此處示范如何設置 Light(輕),Regular(普),Bold(粗)和Heavy(重)四個字重的信息。
1、給每個家族字體都添加“首選族”和“首選樣式”。
- 首選族:(翻譯不太好,這個應該叫首選字體家族名)Adobe軟件會優(yōu)先顯示這個名稱,并且把一樣“首選族”的字體歸類成同一個字體家族。
- 首選樣式:相對于“樣式(子族)”只能填4個選項(Regular, Italic, Bold, Bold Italic),首選樣式可以填入任意字重名稱,例如:Regular、100W,粗體等都可以。

2、在“首選族”填入字體家族名稱,這個名稱將會替代“族”在Adobe系列軟件內顯示的字體名稱。請確保同一個系列的字體的“首選族”是一樣的名稱,這樣才會在Adobe軟件內正確歸類。

3、在“首選樣式”填入字重名稱,比如Light(輕),Regular(普)和Bold(粗)。

4、將“族”和“全稱”的名稱后面加上該字重的名稱(除了Regular和Bold)。例如“貓啃網(wǎng)糖圓體 輕”。

5、如果字重是Bold,則請在“樣式(子族)”填上“Bold”,否則其他字重就填上“Regular”(“樣式(子族)”不論什么語言都必須填入英文詞)。

6、如果有辨識ID,請確保每個字體的ID都有字重名稱以區(qū)別。

下面提供如何設置的參考圖:
Regular (普)

Bold (粗)

Light(輕)

Heavy(重)

常用的字重稱呼一般使用英文的 Regular, Bold, Heavy, Light, Medium等,或者可以設置為數(shù)字字重,如400(Regular),700(Bold),900(Heavy),100(Light),500(Medium)。
認真學習了好幾遍。
【蒙納超鋼黑.otf】這類一個字體包里面有兩個字體(一個是常規(guī),一個是帶P的),不知道怎么該。
樓主可否幫忙改字體名字呢?我有22個蒙納繁體字,需要改成繁體中文顯示,付費都行
謝謝,很詳細,最近剛好有這個需求,不過這個字體真的跟族譜一樣,好復雜啊
生成字體保存的時候,提示有的字點的編號不對,任何指令都可能移動這些錯誤的點而導致錯誤。是什么意思,我該移除這些指令嗎
誰能教我FontForge如何安裝?
直接下載就可以用了 https://pan.baidu.com/s/1A75NALR8cU4uMk2xOxhcqg?pwd=6666
你好,請問一下字體的行距怎么調整啊?有的字體在word里面,他的行距很高。這個軟件可以批量的調整他們的行距嗎?
你們這搞的太復雜了,F(xiàn)ontCreator直接就改好了
無論用哪個軟件,字體的字段填錯的話,字體文件也是一堆的問題。
以前用的什么軟件一直都修改不成功。研究了很長時間都不行。
試著用這個方法改了一下文道潮黑,發(fā)現(xiàn)里面填寫的信息都是齊全的,錯誤之處在于文字區(qū)域那里多選擇了一個日文選項,導致字體落在了日文區(qū),就不會顯示正確的簡中字體名稱,把日本那個選項去掉只保留簡體中文,導出字體,即成功的讓字體落在了簡中區(qū)并顯示簡中名稱,感謝站主分享字體知識!
ps:修改字體后發(fā)生了一個小插曲,把原來的潮黑字體刪除后直接替換了新改的字體,沒有重啟ps(因為之前改別的字體基本都可以不用重啟ps,實時刷新的),結果新的潮黑卻顯示雅黑的字形,試了幾次都是這樣,后來靈機一動重啟了一下ps,這次終于正常了,所以不能經驗用事啊
文道潮黑改好了,斗魚的改失敗
其實跟哪個字體無關,關鍵是要把信息都設置正確一般都可以的
改了之后字體錯誤打不開了
斗魚的
非常棒的文章,之前嘗試過用FontCreator修改過字體名稱,耗時整整2周左右,修改了大約百十個字體,也是邊摸索邊操作,雖然最后成功了,但也是心力交瘁,,,,不過會有一個新問題出現(xiàn),那就是以后分享作品源文件的時候,得帶上自己修改過的字體文件,或者寫個字體文件對應說明,不然即使對方有這個字體,也是會出現(xiàn)字體丟失的問題,要手動重新選擇正確的字體。
親,能有直接改好的嗎?付費都行~~~太難了,太難了
?你需什么東西呢?漢化好的軟件?
改完的字體吧
Light 在這里,一般譯作“細體”,不譯作“輕”
em……似乎也行(?)如果示例多一個字重 Thin,然后把Thin叫“輕”,Light叫“細”,就可以形成這樣的對比了: Thin, Light, Regular, Bold, Black;輕細普粗重。實際上目前還沒看到使用漢字的字重稱呼,即使是中文字體多數(shù)也是用英文詞匯或者數(shù)字(100/400/900或W1/W3/W5)。
漢化失敗,修改一個不知道保存哪里了
是不是 set LANGUAGE=zh_CN 前面的 :: 你沒有刪除?文件里原來有一行“::set LANGUAGE=en”,你可以直接把最后的 en 改成 zh_CN,然后開頭的兩個 :: 記得要刪除,才能變成中文界面。
補充一下,軟件安裝的文件夾不能用中文名,不然會出現(xiàn)漢化失敗的情況。
O(∩_∩)O~ 好復雜呀,人老了,頭昏。